メキシコのスタバで注文してみよう①~挨拶とフード注文~

メキシコ生活

ドライブスルーでの挨拶と注文のやりとりを解説します

メキシコは車社会。たまに行くスターバックスでも、他のカフェチェーンでも、ドライブスルーを利用している人の方が圧倒的に多いように感じます。

簡易版はこちら
ドリンク注文についてこちら
選べるオプションについてはこちら

 

会話該当部分:

¿Hola, buenos días, con quién tengo el gusto?
Rosa, a tus órdenes.
Hola Rosa.¿Tengo algún alimento para calentar o solamente bebidas?
Un sándwich, pavo panela, por favor, partido por la mitad. 
OK. Llevaría el chipotle o lo dejaría aparte? 
No, está bien así, gracias. 
¿Algún otro alimento? 
Bebidas ya nada más, por favor.

解説:

¿Con quién tengo el gusto?

直訳すると「どなた様とお話しする光栄に預かっていますか?」という意味で、「お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?」といった丁寧な接客フレーズです。電話やドライブスルーでの第一声としてよく使われます。

A tus órdenes

直訳は「あなたの命令に従います」。メキシコでは「よろしくお願いします」「お任せください」という意味で広く使われるフレーズで、名前を名乗った後によく添えられます。
✅名前だけ答えても問題ないです。メキシコ人曰くこの一言があると丁寧に感じるそうです。

¿Tengo algún alimento…?

tener(持つ)を使って「(温める用の)食べ物をご用意しましょうか?」と聞く、柔らかく丁寧な言い回しです。
相手に配慮したフレーズで、メキシコでは日常的に使われます。
✅ドライブスルーではフードを温める時間の関係で、飲み物よりも先に 温めが必要なパンの注文があるか確認されます。

Llevaría el chipotle…

「チポトレを入れましょうか?」という意味。llevarはここでは「含む、入っている」の意味で、-ría(仮定法)を使うことで、丁寧な提案のニュアンスが出ています。
✅日本人からしたら何で?と思うのですが、サンドイッチや温かいパン系にはチポトレ(唐辛子)が付きます。と言っても、別添えにもしてもらえるので(↓)問題はありません。

Lo dejaría aparte?

「それ(チポトレ)を別添えにしましょうか?」という選択肢を示す表現。こちらも仮定法で丁寧な口調です。

Ese no, está bien así.

「そのサンドイッチはそのままで大丈夫です」という自然な返答。メキシコらしい軽い丁寧さのある断り方。

¿Algún otro alimento?

「他に食べ物のご注文はありますか?」というよくある接客フレーズ。リズムよく会話が進むように工夫されています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました