グチ

西日翻訳で苦情・・・

今年も年末が近づいてきた。日系企業では、駐在員が交代で日本に帰国する時期。この時期に思い出す、通訳1年目に受けたクレーム。正式にはクレームではないが周りのメキシコ人の これじゃない感が物凄かった。 直訳=正しい通訳ではないことは、日本語と英語、日本語とスペイン語 など離れた言語を話す人にとっては共通の認識なんじゃないかと、私は思っている。 偏見かもしれないが私の周りの 英西話者・英語学習中のスペイン語話者・スペイン語のモノリンガルは、”直訳していない=きちんと訳せていない” という考え方を持っているように見える。 その日、Buen viaje というフレーズを訳せと言われて、悩んだ。日本に一時帰国する社員に渡すカードに書くとのことで。 でも日本語で「良い旅を」なんてなかなか言うことないし、凄く妙に聞こえる。 それに本帰国でもないし2週間で戻るし、と考え出したら余計にまとまらなくて。 「いってらっしゃい」は行くのを喜んでるように聞こえる?悩んで悩んで、「道中お気をつけて」にした。今思えばこんなことは考えずにいってらっしゃいが丁度良かったのかな。 そのあと、メキシコ人同僚が別の日本人社員にカードを見せて、「なんて書いてるの?」って質問。その日本人社員が「Ten cuidado」だよ~と教えた。でメキシコ人たち「えぇー、Buen viajeって言ったじゃん何で変えたの!!!」ってグチグチ言ってる。文句ありげ。直接言われたら反論しようかと思っていたけども、私には直接言って来ず。余計もやる。私の訳が原因か?わからないがその後一時帰国者にカードを渡す風習はなくなった。 そりゃ近い言語同士なら、当てはまる表現も多いと思うし、そんなに不自然になるケースも少ないとは思うけどさ。。。ブツブツ。そんなに悪い訳だったかな。もっと他に良い言い方があったのかな。
メキシコ生活

Uberでキャンセルされる確率が多かった原因

旅先では楽なのでUberを使うことが多いです。特にメキシコ国内は公共交通がバスしかない市がほとんど。Uberを使うときメキシコに来て半年ほどはドライバーからキャンセルされることが何回かありました。はじめはただ混雑しているからなのかな??と思っていました。しかし混雑時や天候が悪いとき、キャンセルされると本当に辛い!!!!!ある時設定を変更したら、キャンセルされる率ゼロになりました。何をしたかというと、Uberの登録名を漢字からアルファベットに変更しただけ。思い返してみたら、ドライバーが到着したときに、名前を確認してくれるのですが読めずにえ?ん?ってなっていたことが多いなと。もっと早く気付けばよかった。
スペイン語

DELE B2 作文練習3

今回は別テキスト「Dale al DELE」のExamen1 Tarea2で練習。先生から最近の本番に近い問題が載っている本ということでおススメしてもらった。 ②④⑥⑧⑩⑬ ⇒性数間違いがいまだに多い。 ⑤⑦⑨ ⇒SEの使い方使い分け。先生に聞いても次回書いてみるとまた訂正が入りそうな予感。自然な使い方が難しい。 Estamos ante un gráfico circular que habla de ①las principales fuentes de ruido. Esta es una buena oportunidad para observarlo juntos, visto que es un problema común de nuestra vida cotidiana. Como podemos ver ②en el gráfico la causa más grande es el turismo que ocupa el cuarenta y cuatro por ciento. También el vehículo que es③: ④la moto, la motocicleta y el auto tiene el resultado muy alto. Al contrario, acerca de las sirenas y las construcciones que generalmente ⑤imaginamos fuente de ⑥ruidos, sus resultados son solamente menos del cinco por ciento. Es decir,  en caso de que ⑦se pueda disminuir(reducir) el ruido ⑧del turismo, la mayoría del problema ⑨se solucionaría. Aunque no deseo que la cantidad de los turistas baje, ya que ⑩la industria del turismo ⑪es importante para el soporte económico de la región. Además, me parece extraño que el seis por ciento de la totalidad del grafico ⑫sean peatones porque, siempre y cuando solo caminen, no generan ningún ruido. Para concluir, como el ruido del turismo está haciendo la vida más difícil de lo esperado, hay que encontrar algunas buenas soluciones rápidamente. En cuanto al vehículo, con tal de que se ⑬popularicen los coches ecológicos, podría mejorar el tema. ③" : " が必要。(そのあとに例が続くので) ⑫sea"n" peatonesが複数なので。 <訂正前> Estamos ante un gráfico circular que habla de fuentes principales de ruido. Esta es una buena oportunidad para observarlo juntos, visto que es un problema común de nuestra vida cotidiana. Como podemos ver el gráfico la causa más grande es el turismo que ocupa el cuarenta y cuatro por ciento. También el vehículo que es de moto, motocicleta y auto tiene el resultado muy alto. Al contrario, acerca de las sirenas y las construcciones que generalmente se imagina en fuente de ruido, sus resultados son solamente menos de cinco por ciento. Es decir, en caso de que puedan disminuir el ruido turismo, la mayoría del problema solucionaría. Aunque no deseo que la cantidad de los turistas baje, ya que el industria de turismo soportan bien económicamente. Además, me parece extraño que el seis por ciento de la totalidad del grafico sea peatones porque siempre y cuando solo caminemos no generan ningún ruido. Para concluir, como el ruido del turismo está haciendo la vida más difícil de lo esperado, hay que encontrar algunas buenas solución rápidamente. En cuanto al vehículo, con tal de que se popularice los coches ecológicos, podría mejorar el tema.
スペイン語

DELE B2 作文練習2

今回はExamen3 Tarea1 で練習。Tarea1はリスニングがあるのでこちらの方が難易度が高いと感じる。音声はかなりのスピードで、メモしようにも何をメモしたら良いのかいまひとつ要領がつかめていない状態。音声から得た情報がほぼ手紙には反映されていないという部分ではあまり加点は見込めないかもしれない=文法ミスすると痛手だと予想される。 最近は手紙を書くシーンはあまりないが、先生からは【もし指示が手紙であれば自分の住所と相手の住所が初めに必ず必要】との事。 Guanajuato, 25 de septiembre de 2024 Estimado el señor director: Mi nombre es Mami Takata, estudiante de historia España en la Universidad de Tokio. El motivo de esta carta es que me gustaría solicitar una beca Erasmus para el próximo año.① Me interesa mucho la historia española, sobre todo las pinturas antiguas. Empecé a aprender español hace dos años y ahora puedo comunicarme ②de forma básica. Además de la historia de España, también estudio psicología. Gracias a esto, considero que soy una persona con ③buenas habilidades para el trabajo en equipo. Tengo experiencia de vivir en otro país, cuando tenía quince años viví en Australia un año para estudiar inglés. En ese momento aprendí la importancia de integrarse en otra cultura. Estoy segura de que puedo ofrecer buen servicio y voy a ser una buena ④candidata. ①En cuanto escuché la noticia, me emocioné. Después de que regrese a Japón, explicaré a mis compañeros todo lo estudiado allá. Gracias por su atención, en espera de su respuesta, me despido. Atentamente, Mami Takata ①一文丸ごと段落1から段落4へ移動 ②comunicarme en básica → comunicarme de forma básica. ③buena habilidad del trabajo del equipo → buenas habilidades para el trabajo en equipo ④voy a ser una buena muestra → voy a ser una buena candidata 良い見本になると言いたくて書いたフレーズだが、良い候補になります!の方が適していると言われた。 ⑤todo lo que estudiaré allá → todo lo estudiado allá. これから勉強することをみんなに説明するよ!と言いたくて未来形かと思ったが、先生にこちらが自然と言われた。その前をexplixarではなくcompartirにするべきだったのかなと今になって気になってきた。
スペイン語

Dele B2取得に向けて作文練習

Dele B2取得に向けて勉強中。筆記試験の練習で修正してもらった作文。 こうして見ると今でも冠詞間違いが多い。 Preparación al DELE Examen 3 tarea2 opcion1 前半の内容と最後のまとめの内容が全く繋がっていない。 字数のわりに記載しなければいけないことが多くてまとめるのが大変 難しい。
メキシコ生活

意外なところで日本製品発見 in メキシコ

先日、意外なところで日本製品を発見しました。 それは・・・コンドーム。 メキシコで薬局とかWal-Martなどのスーパー、OXXOでも売っていますが、 色付き、香り付きがすっごく多いです。 ニオイといっても微かに香るレベルではなくガッツリ‼ 色についても 元の肌の色はほぼ分からないくらいにかなり濃~い色付け。 今までは、こういうもんか~と使っていましたが、 この間 今まで見たことない種類のを発見しました。 薄さにこだわっていて、つけてないような感触をうたっている。 ということで買ってみました。 終わった後で何気に箱を見ていたら、なんとオカモト社のコンドーム。 ゴムの薄さが心配でもあったけれどもうこの一言で安心!! そもそも海外でも日本製コンドームのシェアが高いのか?とネットで調べてみたけれど、 キリスト教が普及している地域では、薄いゴム=破れたときのリスクが高すぎて普及しづらいということらしいです。(中絶=殺人=禁忌) オカモトコンドーム これまで全く知らな語ったのですが、TROJANはアメリカで有名なゴム製品の会社だそうで、他のシリーズの厚みなどもう少し調べてみようと思います。
メキシコ生活

グアナファトからメキシコシティに引っ越し

メキシコ生活

メキシコに来て食の好み変わった?

日本にいたとき、コンビニスイーツが大好物だった。 一人暮らしを始めてからの数年間、スナック菓子からシュークリーム、プリンまで、数分で歩いて行ける範囲にあるコンビニにしょっちゅう行ってほぼ毎日何かたべていたような。。。 それがこっちに住みだしてから、もちろん同じようなものは売っておらず、でも不思議なことに今全く欲してない。たまに、日本の本社からの支援者がお菓子をお土産にもってきてくれたらすごーく嬉しいし、たまに日本食スーパーで買い物もするけど、それでもあの時のような、強烈な欲がなくなった。 中毒だったのだろうと思う。 まぁこっちでは、ケーキは基本ホール売り、お菓子はほぼ辛いのOR甘々なのでどうしようもないのだけれど。 でもなのに何で痩せないんだろう。メキシコ料理は油が多いのもあるとは思うけど、やっぱり運動不足なのだろうか。ジム?人生で続いたことない。ヨガ教室にでも通おうかな。安易な考えかなー、、、 あとぽっちゃりさんが多くて、自分が痩せてる方と勘違いしてしまうのも原因か。はあ。
メキシコ生活

真っ黒バナナを廃棄しない店員さん

店でよく見る光景。 衝撃。1列だけ明らかに黒い。なんでこんな黒いバナナをいつまでも並べてるの?店員さんは何もしないの????? 実はこういうものなのだということを教えてもらった。 Walmartの店員さん本当にごめんなさい。 ずーっと店員さんが仕事をさぼっているだけだと思っていた。 メキシコ人っぽいなーなんて思っていた。 バナナよりもちょっと大きくて、彼によると黄色い状態だとまだ中身は少し硬いので、焼いたり調理して食べるらしい。 皮が真っ黒になってしまって焦ったけど、中身は黒い部分は一切なくフレッシュなままであった。 1回目は輪切りにしてオリーブオイルで両面を焼いて、 2回目は輪切りをバターでいためて、練乳をかけて食べた。 本当においしい、お腹にたまるので夜ご飯に1本だけで満腹になる。 バナナよりもちょっと大きくて、日本語ではプランテインと呼ばれているそう。グアナファトのWalMartでは、”Plátano macho” という名前で販売されていた。 メキシコ人の彼曰く、黄色い状態だとまだ中身は少し硬いので、焼いたり調理して食べるらしい。皮が真っ黒になってしまって焦ったけど、中身は黒い部分は一切なくフレッシュなままであった。 1回目は輪切りにしてオリーブオイルで両面を焼いて、2回目は輪切りをバターでいためて、練乳をかけて食べた。 本当においしい、お腹にたまるので夜ご飯に1本だけで満腹になる。 Plátano macho という名前で売られていたが、Plátano maduro と呼んでいる人もいるみたい。ググると「リュウキュウイトバショウ」という名前が出てきてWikiで見る画像と、上記で売っているものは少し違う。プラタノマチョはメキシコでの言い方で他の国では違う名前で呼ぶのかもしれない?
スペイン語

DELE対策の悩み

今度DELEを受けようかと検討中。そこで筆記と口頭試験は試験対策可能となっている先生に見てもらっているのだが。。。 レッスンを受けるたびに混乱している。作文。字数制限に合わせて事前準備したものを添削してもらったところ、 先生が直した後の文章は量が2倍くらいになった。 どうしたらいいのだろう。 でも先生「字数は大事。しっかり守って!」って。。。。 いつもレッスン時間いっぱいかかるので、どうしたらいいのかまだ聞けていない。 違う先生にも添削を頼んでみる? 口頭A先生「B1以降は、写真の描写といってもパッと見て分かるようなことは言わない。」「例えば、服や髪型の説明はしない。その写真の背景を想像したうえで構成を考えて話せるように練習しましょう。」 B先生「写真から分からないことは言わないのがルール。性別、服装、荷物、場所など、写真で見て取れることだけを言わないといけません。」 試験官の先生も、考え方が2通りあるのだろうか。 はじめてなので、いろいろな先生を受けてから、一人か二人の先生に絞って定期的に受けるようにしたいと思っていた。が。どうしたらいいのーーーー