「Vengo llegando」と「Voy llegando」スペイン語

スペイン語

「Vengo llegando」と「Voy llegando」ってどう違うの?

最近、メキシコ人の友達とスペイン語でチャットをしていたときに、こんな表現が送られてきました。

“Vengo llegando a la casa.”
(家に着いたところだよ)

実はこのフレーズ、なんとなくはわかるけれど、正直に言うとこれまであまり深く考えたことがありませんでした。
でも、別の会話ではこういう言い方も出てきたのです。

“Voy llegando a la casa.”
(今まさに家に着くところ)

この2つ、何が違うの?どっちも「家に着く」って意味じゃないの?
そう思って、ちゃんと調べてみたら、実はスペイン語独特の「動詞 + 現在分詞」の組み合わせによる、微妙なニュアンスの違いがあることがわかりました。

Vengo llegando = 今帰ってきたところ

vengo llegandoは、動詞 venir(来る)llegando(到着する) の組み合わせで、「〜して来る」「〜した直後」のような意味になります。

つまり、「どこかから帰ってきて、ちょうど今着いたばかり」というニュアンス。

日本語訳にすると:
・今帰ってきたところだよ
・さっき着いたとこ

会話例:

— ¿Qué haces?
Vengo llegando, apenas me estoy quitando los zapatos.
(今帰ってきたとこで、まだ靴を脱いでるところ)

Voy llegando = 今まさに着くところ

voy llegandoは、動詞 ir(行く)llegando の組み合わせで、「着きつつある」「今まさに到着しようとしている」意味になります。

進行中のイメージが強く、「今向かってる」「もうすぐ着く」といったニュアンスです。

日本語訳にすると:
・今家に着くところ
・もうすぐ帰るよ
・今向かってるよ

会話例:

— ¿Dónde estás?
Voy llegando a la casa, dame 5 minutos.
(今家に着くところ、5分ちょうだい)

違いをまとめると?

表現 ニュアンス 状態 日本語訳
Vengo llegando 完了直後 すでに着いている 今帰ってきたところ
Voy llegando 進行中 まだ到着していない 今まさに着くところ

似た表現もチェック!

スペイン語には、こういった「動詞 + 現在分詞(〜しているところ)」の表現がたくさんあります。いくつか紹介すると…

表現 意味
Vengo saliendo ちょうど今出たところ
Voy saliendo 今出るところ(出かける)
Vengo comiendo 今食べ終わったとこ
Voy comiendo 今食べてるところ

まとめ

スペイン語の「venir + 現在分詞」と「ir + 現在分詞」は、どちらも日常会話でよく使われる便利な表現ですが、微妙なニュアンスの違いに気づけると、より自然なスペイン語が話せるようになります。

私自身、友達とのチャットを通じてこの違いに初めて気づきました。こういう「リアルな会話」の中で学ぶと、より記憶にも残りますよね。つくづく、基礎文法が大切だなと実感します。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました