スペイン語表現:bocas que alimentar

今日のスペイン語表現:bocas que alimentar

スペイン語を学んでいると、「これは覚えておきたい!」と思うリアルな表現に出会うことがあります。 今日紹介するのは、bocas que alimentar(直訳:食べさせなければならない口)というフレーズです。

 意味:扶養家族・養うべき家族

この表現は、自分が責任を持って養っている人たちを指します。 日本語の「扶養家族」と近いですが、「食べる口がたくさんある」というイメージで、スペイン語ならではの感覚が伝わってきます。

 使用例:

  • Tiene seis bocas que alimentar en su casa. 彼の家には養わなければならない家族が6人もいる。
  • No le interesa el aumento del sueldo, como si no hubiera tantas bocas que alimentar. あの人、給料の増額に興味がないんだって。まるで養わなきゃいけない家族がたくさんいないかのように。
  • Ya sabes que tengo varias bocas que alimentar. うちには何人も養わなきゃいけない人がいるって知ってるでしょ。

出典テキスト

『NUEVO DELE C1: Preparación para el examen』 著者:Ramón Díez Galán 出典:Modelo 2, Prueba Auditiva, Tarea 2, Conversación 3 にて登場 ▶ Amazonで見る


🇲🇽 メキシコでの使われ方

① ニュースや記事での使用が多い

労働や経済に関連する話題でよく見かけます。特に、家族を養う責任に関する内容や、失業・最低賃金に関連する文脈で登場します。

Muchos trabajadores tienen varias bocas que alimentar y no pueden darse el lujo de perder el empleo. (多くの労働者は扶養家族を抱えており、仕事を失う余裕はない。)

② 日常会話ではユーモアや誇張のために使われることも

例えば子だくさんの家庭の話題で、“¡Tengo muchas bocas que alimentar!”と冗談めかして言う場面もあります。

③ より直接的な表現も使われる

以下のような言い回しも、日常ではよく使われます:

  • Mantener a la familia(家族を養う)
  • Tener familia que mantener(扶養する家族がいる)
  • Tener muchas responsabilidades en casa(家の責任が多い)

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました